• Журнал «Новости торговли»
  • Регистрация   Вход
  • Вы можете авторизоваться, используя имя пользователя или адрес электронной почты.
    В поле "Пароль" учитывается регистр.
Темы:

Ikea придумала «изнасилование подушкой»

Разработчики Ikea, выбирая название для новой подушки, решили в два раза сократить шведское выражение «рапсовое семя» до Gosa Raps, посчитав, что так выходит проще и приятнее на слух

17 Апреля 2013
Источник

Читайте также

Однако они не подумали о том, что перевод названия на английский язык может свести всю благозвучность к нулю и скорее отпугнуть покупателей.

Так, один из британских клиентов попытался перевести название подушки с помощью сервиса Google Translate, но вместо «зёрнышка» получил cuddle rape («обнимать изнасилование»), пишет The Daily Mail. Результат своих исследований покупатель немедленно выложил в Интернет.

Между тем столь странное «более звучное» название товара является далеко не единственным случаем, когда шведские разработчики попадали впросак. Например, в своё время клиентов рассмешили вешалка «Бумеранг» и горшок «Подарок», а лопатка Gubbrora, названная так в честь шведского традиционного блюда, скорее напугала — в переводе на английский название означало «прикосновение старого человека».

Однако хуже всего дела у Ikea обстоят с тайским языком. Как выяснилось уже позднее, кровать Redalen, что означает «в опасной близости», по-тайски звучит очень похоже на слово «петтинг», а цветочный горшок Jattebra, что на шведском языке означает «очень хорошо», в Таиланде является жаргонным словом, обозначающим половой акт. После этих эпизодов компания даже наняла специалистов для перевода своего каталога на тайский язык, чтобы избежать дальнейших недоразумений.

Главные новости

"Магнит" начинает теснить X5 на московском рынке

Во всех московских магазинах Metro Cash & Carry выявлены нарушения санитарных норм

В 2012 году сеть "Дикси" сократила чистую прибыль по МСФО на 4,5%

Бумаги ритейлера подскочили в цене на 7%

Из-за дисбаланс цен в странах Таможенного союза